2010-11-08

Итальянскими словами. By Italian words.




Once nine years ago I have seen the first book … By own eyes. It was cheerful and terrible. Nine years! And it seems, that the instant has flown by. Then I held the thin brochure in hands and could not realise, that the miracle has turned out. It was of what I dreamt long years. Comprehension has come much later when once I have found out, that in the house there was no book. Three hundred copies have appeared are presented and sold … basically, of course, presented to friends. So remains nothing.


And here now in Italy I have received a beautiful accurate small volume of the stories from publishers. «Colpevole d’alpinismo» - the Italian letters not clearly words. Alessandro Gogna and Alessandra Raggio have helped to make so, that the book left here, in the Mediterranean country – under the southern sky and palm trees, on eternal fire of the Collosseo. Translator Mikela Trainini and the publisher «Priuli & Verlucca» have helped to combine circumstances in a line of my dream. So, that now in the city of Bressanone, having arrived for participation in IMS, I held the book in hands. The first which other people are have published, friends. They have believed to me, have translated the Russian text into Italian … and as a result something has turned out.





Usually was in another way. I went to friend Andrey Igumnov who was engaged in book imposition in a voluntary-compulsory order. Then he prompted to me, in what printing house to bear a material. And having combined hardly saved up money I went to a package to the specified address to bargain and beg for itself though for any comprehensible parity of the price, quantity and quality.


That has turned out now anybody, likely, does not know. Me – because do not know in a due measure the Italian language. Editors - because there are no analogues of the Russian-speaking literature. Publishers not in a condition to predict, whether there will be an interest at people to such material … But all the same, process has gone. And it is pleasant to me to think, that the father who always hollowed me talents Prishvin and Paustovsky, will approvingly hem, having learnt about the Italian edition. And as mum will be delighted when I will call her, to inform news … and will sigh at my memoirs on a case in our apartment full of books of A.Grin, A.Tolstoy and H.Wells.


And it is final, thanks Simone Moro. Thanks to a spark of its ability to find sense in senseless, at first sight, things, it has turned out to see my stories on the earth of Italy.





Когда-то девять лет назад я увидел свою первую книгу… Собственными глазами. Было весело и страшно. Девять лет! А кажется, что пролетело мгновение. Тогда я держал в руках тонкую брошюру и не мог осознать, что получилось чудо. Это было то, о чем я мечтал долгие годы. Осознание пришло много позже, когда однажды я обнаружил, что в доме не было ни одной книги. Триста экземпляров оказались подарены и проданы… в основном, конечно, подарены друзьям. Так что самому ничего не осталось.


И вот теперь в Италии я получил от книгоиздателей красивый аккуратный томик своих рассказов. «Colpevole d’alpinismo» - итальянские буквы непонятно курчавились словами. Алессандро Гонья и Алессандра Раджио помогли сделать так, что книга вышла здесь, в стране средиземноморья – под южным небом и пальмами, в вечном огне Колизея. Переводчик Микела Транини и книгоиздатель «Priuli & Verlucca» помогли сложить обстоятельства в линию моей мечты. Так, что теперь в городе Брессаноне, приехав для участия в IMS, я держал в руках свою книгу. Первую, которую издали другие люди, друзья. Они поверили мне, перевели русский текст на итальянский язык… и в итоге получилось что-то.


Обычно было по-другому. Я шел к другу Андрею Игумнову, который занимался версткой книги в добровольно-принудительном порядке :) Затем он подсказывал мне, в какую типографию нести материал. И сложив в пакет с трудом накопленные деньги я шел по указанному адресу чтобы торговаться и вымаливать для себя хоть какое-то приемлемое соотношение цены, количества и качества.


Что получилось теперь, наверно, не знает никто. Я – потому что не владею в должной мере итальянским языком. Эдиторы – потому что нет аналогов русскоязычной литературы. Книгоиздатели не в состоянии предсказать, будет ли интерес у людей к такому материалу… Но все равно, процесс пошел. И мне приятно думать, что отец, который всегда долбил меня талантами Пришвина и Паустовского, одобрительно хмыкнет, узнав об итальянском издании. И как обрадуется мама, когда я позвоню ей, сообщу новость… и вздохнет при моем воспоминании о шкафе в нашей квартире, полном собраний А.Грина, А.Толстого и Г.Уэллса.


И конечно же, спасибо Симоне Моро. Именно благодаря искре его способности находить смысл в бессмысленных, на первый взгляд, вещах, получилось увидеть мои рассказы на земле Италии.