2019-01-22

Что такое хорошо и что такое плохо. What does mean Well, and what does mean Bad.

Плохо когда у хороших ребят и девчат случаются проблемы.
Мы с Марией вынуждены были в итоге отказаться от больших шапкозакидательских планов.
Даже восхождение на Мермоц не получилось. Были вынуждены вернуться после четырех отработаных по маршруту питчей.
Бывает. Хорошо, что вернулись в долину в порядке. Плохо, что нога у Маши после полета на скалах Агухи-де-ЭлЭс болит, и не дает возможности нормально передвигаться.
Хорошо, что по-прежнему получается лазить по скалам. Плохо, что девчонка напряжена в лазании. Но хорошо, что предстоит красивый весенний сезон и получится насладиться силой и техникой на сложных спортивных трассах.
Итогом поездки в Патагонию стали:
- разведка всевозможных подходов под маршруты
- понимание специфики района... а это логистика, подходы, изучение скальных секторов, погода, тактика, гранит и общение с местными
- обнаружение хостела Lo de Trivi
- три восхождения на вершины: Solo, L'S, Mojon Rojo
- перепады настроения от прекрасного до ужасного (как ПУТАгонская погода)
- объелись местной ягоды
- сделали красивые фотографии с видео
Практически никто не приезжает в Патагонию лишь один раз. Обычно первый визит бесплоден, зато появляется опыт и настрой на следующие экспедиции в район.
- Что сходили? - спросила Маша одного сурового пожилого монстра альпинизма.
- Гужаме, Понсенот...
- Да что Вы?! - обрадовался я. - Так удачно!
- Я уже много лет приезжаю в Патагонию, - скромно ответил он.
- В смысле?!
- Ну сорок лет назад впервые приехал... отсиделись две недели. Во второй приезд сходил на Гужаме. Потом в следующую поездку никуда не сходили. Во время четвертого визита нынче вот удалось на Понсенот подняться.
Так что у меня еще все впереди. Важно возвращаться с вершин с надеждой и возможностями для следующей поездки. В декабре на Черро-Соло погиб аргентинец. Несколько дней назад на Фитц-Рое насмерть замерз чех. А теперь вот потерялась двойка бразильцев.
И через час я в составе вспомогательной группы на ночь глядя сквозь шторм выхожу под гору. В надежде обнаружить что-то позитивное в рассветных лучах. Патроны подносить, как говорится. Мне-то что! А вот Клаудио Мильорини с ребятами итальянцами полезет на маршрут искать... вчерашний день.

Поэтому, наши с Машей проблемы это мелочи. Важно быть здесь и сейчас. Не ошибиться до предела. И мы еще обязательно вернемся к этим красивым стенам Фитц-Роя и Сьерро-Торре в надежде пролезть пару-тройку интересных линий.

3 comments:

  1. Ultimate experience. Good job, guys! Keep up the good work and better luck next time!

    ReplyDelete
  2. Дениска! Денииииииииииии-скааааааааа! Ты квотировал моего любимого поэта! Не могу удержаться и не дать ссылочку на перевод стиха Маяковского "What is good and what is bad" : klezmer.dreamwidth.org/446908.html (Vladimir Mayakovsky, What Is Good And What Is Bad, (1925)).
    Послесловие: В основном стихи, поэзия, шутки и анекдоты удачно НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ с одного языка на другой так как это не просто перевод синтактический (букв и слов), но и перевод СМЫСЛА. А Смысл в разных культурах - совершенно разный, часто противоположный. Например, попробуй перевести "не в зуб ногой". У нас, в США, за буквальный перевод на меня смотрят как на психбольного: "зачем, ты, Товарищ смелый, в зуб хочешь ногой? Ты чо, спятил?" - говорят мне. То есть нужно искать перевод не буквальный, а существующие аналогичные пословицы по смыслу. И на Ангийском тоже есть такие поговорки и пословицы которые не переводяться в буквальном смысле на Русский - нужно искать аналогичные по смыслу. Многих великих поэтов, например Шекспира, перевели на многие языки мира, включая на Русский, но потребовались гиганткие усилия лучших поэтов-языковедов. Но они там заменяли сугубо культурные понятия одной культуры, на сугубо культурные понятия другой культуры, если повезло и такие имелись. Но таковые имеются не всегда. Но упоминая такого великого поэта как Маяковский, и пытаясь его перевести на вражеский "буржуазный" язык (выражение Маяковского, он всё про "буржуазию" писал), мы подошли к Большому Абсолютно Непереводимому Понятию (поговорке, лозунгу) - Абсолютно Не Переводимой Народной Поговорке-Лозунгу СССР и пост-Советских Странах. Эта поговорка не только не переводима на Английский, но и является незаконной, преступной, криминальной в Свободных Странах. Но это уже наверно не интересует здесь никого, поэтому я остановлюсь сейчас. Может читатели сдесь отгадают про какую пословицу-лозунг я говорю. "Слона-то они заметят?" Намёк: пословица-лозунг состоит из двух слов. (Пётр, США).

    ReplyDelete
  3. My brother suggested I would possibly like this blog.
    He was once entirely right. This submit truly
    made my day. You can not imagine simply how so much time I
    had spent for this information! Thank you!

    ReplyDelete

leave Your comment, please :) оставьте Ваш комментарий, пожалуйста